2007-06-24 17:50:07| 分类: dairy of oneship | 标签: |举报 |字号大中小 订阅
——读C.S.Lewis《卿卿如晤》
“老婆,这本书太好了,我要去写评论了……”看完了《卿卿如晤》的前言、引言和正文第一章,我已经激动得脑子转不停了,好些东西与人分享的文字事工者职业病开始发作。
C.S.Lewis是何等重量级的作家,这自不待言。恐怕也只有他,能把那最普通的情感(每个人都要和他一样面对生离死别之痛)用实实在在的语言描述得如此震撼人心。没有雄辩、没有激情论证……这些东西在“感情”这种看似虚无缥缈却再真实和丰富不过的繁复之物面前,实在没有任何容身之处。
短短两三万字,分成了四章;每章里又划出无数的小段——这却不是无序。C.S.Lewis十分清晰的哲思在痛苦的情绪中依然展现无遗。就像他自己说的:“事实上,你不只受苦,还必须不断咀嚼你正在受苦这一回事。我不只天天活在悲恸中度日如年,更糟的是,天天就在反复思想自己天天活在悲恸中度日如年这一事实……”正因如此,原本只想借笔消愁的他,写出了深深引起读者共鸣的这一本书来。
我总也期望自己写出类似的一本书来,就是虽写得很散,感觉缺少条框和组织,却绝不是记流水帐,更不是率性涂鸦;所用言语虽为平实,却绝不是小学生在写作文——而是字字珠玑,句句为实,段段据理,篇篇都能带给人真实的共鸣和感动。这不是所有著作者的期冀么?就是引起读者共鸣,带给他们感动,并且那种共鸣与感动当中无形地给予他们所需的力量和安慰。
而C.S.Lewis,随随便便地就达到了无数作家梦寐以求的境界。
感谢主!这本书难得的,还不在于上面所提的这些。有更难得的,就是Lewis的儿子写了一篇相当精彩感人的《引言》,而译者的翻译水平难得地配上如此高贵的一本书——这真的是非常难得,在这个世代还有这么有扎实功力的翻译家,可以将原书的细腻一一展现。
到现在我只看完第一章。相信看完整本书后,我会更不可救药地喜欢这个“丑陋”(Lewis自己说的)的大作家。真棒,认识他让我觉得从事文字事工是多么有意思的一种事奉!
评论